ОСНОВНІ ЗМІНИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПРАВОПИСІ

       28 березня 2026 року в Україні набрав чинності стандарт державної мови – «Український правопис». Він затверджений Національною комісією зі стандартів державної мови (рішення від 1 березня 2026 року № 47) і є обов'язковим для використання в усіх сферах суспільного життя.
 
ОСНОВНІ ЗМІНИ, ЯКІ З’ЯВИЛИСЯ
В ЗАТВЕРДЖЕНОМУ ПРАВОПИСІ
 
I. НАПИСАННЯ СЛІВ З ІНШОМОВНИМИ КОМПОНЕНТАМИ
1. Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архи-, архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
 архі-, архи-: архіскладний, архішахрай, архидиякон;
 бліц-: бліцновини, бліцопитування, бліцвікторина, бліцвізит;
 гіпер-: гіперзвук, гіпермаркет;
 екстра-: екстраклас, екстраверсія, екстрамодний, екстрасенсорний;
 макро-: макромолекула, макроекономіка, макроклімат;
 максі-: максіодяг, максіекран, максісукня;
 міді-: мідіодяг, мідімода, мідіспідниця;
 мікро-: мікроорганізми, мікрохвилі, мікрочастинка;
 міні-: мініблок, мінідиск, мінікомп’ю́тер, мінізавод;
 мульти-: мультимільйонер, мультивектор, мультимедіа;
 нано-: нанокомп’ютер, наночастинки;
 полі-: полісахариди, полімотивація;
 преміум-: преміумкла́с, преміумсегмент;
 супер-: супермаркет, супермодель, супермодний;
 топ-: топменеджер, топмодель, топгравець;
 ультра-: ультразвук, ультрамодний;
 флеш-: флешінтерв’ю, флешнагромаджувач, флешпам’ять.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.
 
2. Уточнення щодо архі- / архи-
У правописі сформульовано пункт щодо вживання префікса архі: його вживаємо в іменниках і прикметниках.
 архімільйонер;
 архіважливий;
 архіскладний;
 архісерйозний.
А в назвах церковних звань, титулів та чинів можна паралельно вживати префікси і архи-, і архі-:
архиєпископ / архієпископ;
архиєрей / архієрей;
архистратиг / архістратиг.
 
3. З’явилось уточнення, що компонент топ- із числівниками не поєднуваний
Нововведення зумовлено тим, що префікси та інші схожі іншомовні частини з числівниками не вживаються, адже, наприклад, немає таких слів, як преодин, супердесять чи преміумшість.
Отже, топ треба замінювати на правильний варіант:
Топ-5 онлайн-курсів.
Рейтинг п’яти онлайн-курсів.
Топ-20 серіалів цього року.
20 серіалів цього року.
Українка ввійшла в топ-15 найкрасивіших дівчат світу.
Українка ввійшла до п’ятнадцятки найкрасивіших дівчат світу.
 
4. Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс-:
 анти-: антивірус, антинауковий, антиоксидант;
 віце: віцеміс, віцеголова, віцеспікер;
 екс-: ексдиректор, ексміністр, ексжурналіст;
 контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;
 лейб-: лейбмедик, лейбгвардієць;
 обер-: обермайстер, оберпрокурор, оберкондуктор;
 унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство, унтертон;
 штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія; анти-АВН, екс-НДР.
 
 
      5. Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом: абро-, авіа-, авто-, агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно- тощо; так само слова з питомими компонентами іно- (іншо-, інако-), лже-:
 абро-: аброморфема;
 авіа-: авіарейс;
 авто-: автовідповідач;
 агро-: агробізнес;
 аеро-: аерометод;
 аква-: акватехніка;
 алко-: алкотест;
 арт-: артдиректор, артоб’єкт, артринок;
 астро-: астрокорекція;
 аудіо-: аудіоальбом;
 біо-: біоцикл;
 боди-: бодибілдинг;
 боді-: бодіарт;
 веб-: вебсторінка, вебадреса, вебдизайнер;
 геліо-: геліоцентр;
 гео-: геополітика;
 гідро-: гідропарк;
 дендро-: дендропарк;
 еко-: екопродукти, екосумка;
 економ-: економклас;
 етно-: етногурт;
 євро-: єврозона, євроремонт;
 зоо-: зоосад;
 ізо-: ізоімунний, ізофаза;
 кібер-: кібермашина;
 мета-: метамова;
 метео-: метеостанція;
 моно-: моновистава;
 мото-: мотокрос;
 нарко-: наркобізнес;
 нео-: неомодерніст;
 онко-: онколікарня;
 палео-: палеотип, палеохімія;
 пан-: панамериканський;
 пара-: параолімпієць;
 поп-: попмузика, попгурт;
 прес-: пресреліз, прессекретар;
 псевдо-: псевдонаука, псевдогромадянський;
 смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;
 соціо-: соціосфера;
 теле-: телехроніка;
 фіто-: фітотерапія;
 фолк– (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика;
 фоно-: фонозапис;
 іно-: іновірець;
 іншо-: іншовірець;
 інако-: інакодумець;
 лже-: лжепророк, лжесвідок.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст; веб-API, псевдо-ФОП.
 
       6. Компонент -стріт і стрит–
У компоненті власних назв стріт пишемо з літерою і, а не и:
 Бейкер-стріт;
 Волл-стріт;
 Риджент-стріт;
 Фліт-стріт.
Але із загальними назвами компонент пишемо з літерою и:
 стритфуд;
 стритфото;
 стритарт.
 
II. ЗМІНИ ТА УТОЧНЕННЯ В НАПИСАННІ ДЕЯКИХ СЛІВ
1. Написання «пів» з іменниками
Окремо пишемо невідмінюваний числівник пів зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:
 пів аркуша;
 пів відра;
 пів години;
 пів літра («половина літра»);
 пів міста;
 пів огірка;
 пів острова;
 пів яблука;
 пів ящика;
 пів ями;
 пів Європи;
 пів Києва;
 пів України.
Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття й не виражає значення половини, то їх пишемо разом: південь; півзахист; півколо; півкуля; півлітра (розм. «пляшка з горілкою або іншою випивкою місткістю 0,5 літра»); півмісяць; півоберт; півострів.
Разом також пишемо у формі прикметників: півлітровий; півгодинний; піввідерний.
 
2. Написання проєкт, проекція та інших спільнокореневих слів
Слова, утворені від латинського кореня -ject-, запозичено з європейських мов, переважно з німецької. Відповідно до вимови в мові-джерелі звукосполуку [je] в українській мові зазвичай передають буквою є: ін’єкція, об’єкт, суб’єкт, траєкторія.
 objectum → об’єкт;
 subjectum → суб’єкт;
 trajectus → траєкторія;
 injectio → ін’єкція;
 project → проєкт.
Увага! Коли в словах іншомовного походження немає звука [j] перед [e], треба, як і раніше, писати й вимовляти е: алое; каное; поезія; радіоелектроніка; фотоелемент тощо.
 
3. И на початку слова
– Сучасна редакція додала літеру и на початку окремого вигуку (ич!), частки (ич який хитрий), дієслова икати та похідного від нього іменника икання.
– Також и на початку слова тепер вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їхньої вимови в цих мовах: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин, Кім Ир Сен.
– З’явилися паралельні форми двох слів: ірій / ирій та ірод / ирод.
– Слово індик пишеться тільки з і, інших варіантів немає.
 
4. Зміни та уточнення в деяких словах
Було
Стало
Свят-вечір
Святвечір
О’Генрі
О. Генрі
Д’Артаньян
д’Артаньян
тонно-кілометр
тоннокілометр
людино-день
людинодень
священик
священник
ріелтор
рієлтор
хіміотерапія
хімієтерапія
штрих-код
штрихкод
діез
дієз
діереза
дієреза
хоспіс
госпіс
золотовалютний
золото-валютний
Іллє
Ілле
Ігоре
Ігорю
Лазаре
Лазарю
Ігорович
Ігорьович
Лазарович
Лазарьович
хабара
хабаря
відповідять
дадуть відповідь
боротьбист
боротьбіст
побутовизм
побутовізм
речовизм
речовізм
 
5. Деякі паралельні форми
Було
Стало
щури
щури і щурі
Олегу
Олегу і Олеже
татів і тат
татів
по вечорі
по вечорі / по вечору
по досягненні
по досягненні / по досягненню
по закінченні
по закінченні / по закінченню
по здійсненні
по здійсненні / по здійсненню
 
 
 
6. Відчислівникові слова з голосними а і о
Як відомо, на початку складних слів (прикметників, іменників) перші чотири числівники мають форми одно-, дво-, три-, чотири-:
 одноядерний;
 двоповерховий;
 триярусний;
 чотирикутник.
Проте колись був виняток, що перед голосними а і о потрібно вживати форми двох-, трьох-, чотирьох-: двохопуклий, трьохактний, чотирьохатомний.
Тепер ці винятки скасовано, тому пишемо:
 двоактний;
 двоелектродний;
 двоєдиний;
 двоокис;
 двоокисень;
 двооксид;
 двоопуклий;
 двоосьовий;
 двотижневий;
 двоярусний.
 
7. Написання слів іншомовного походження із зайвою буквою й
Новий правопис скасовує винятки Гойя, Савойя, Фейєрбах, майя, фойє із зайвою буквою й, бо в мовах-джерелах у таких словах подвійний й не вимовляють і не пишуть.
Отже, треба писати:
 гуаява (guayaba);
 мая (maya);
 фоє (foyer);
 Гоя (Goya);
 Каєнна (Cayenne);
 Рамбує (Rambouillet);
 Соєр (Sawyer);
 Феєрбах (Feuerbach);
 маракуя;
 Савоя;
 Ісая;
 Хаям.
 
Увага! Коли в іншомовних словах є подвоєний звук [j], перед йотованою голосною вставляємо букву й:
 Петер Сійярто (угорською Péter Szijjártó);
 Реджеп Тайїп Ердоган (турецькою Recep Tayyip Erdoğan).
 
8. Слова Бог, Господь в усталених сполуках
З’явилася примітка, що в усталених сполуках, які є в розмовній мові, слова БогГосподь пишемо з малої букви:
 бог зна що (невідомо що);
 бог зна коли (невідомо коли);
 бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).
З малої букви пишемо також вигуки
 боже,
 господи,
 їй-богу,
 господи боже мій,
 боже збав,
крім випадків, коли слова БожеГосподи є звертанням.
9. Суфікси для утворення фемінітивів
Нова редакція зафіксувала чотири суфікси для утворення слів (наприклад, назв професій і посад) жіночого роду — фемінітивів: –к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-.
А. Суфікс -к- найуживаніший:
  редактор → редакторка.
Б. Суфікс -иц-(я) потрібно приєднувати насамперед до основ на -ник та -ень:
  художник → художниця;
  учень → учениця.
В. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець та приголосний:
 продавець → продавчиня;
  філолог → філологиня.
Г. Суфікс -ес- рідковживаний:
 поет → поетеса;
 диякон → дияконеса.
 
III. НАПИСАННЯ ЗАГАЛЬНИХ І ВЛАСНИХ НАЗВ
1. Написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів
А. Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви:
  вікіпедія;
  гугл;
  твіттер;
  ягу.
Б. Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках:
  мережа «Фейсбук»;
  енциклопедія «Вікіпедія»;
  система обміну повідомленнями «Вайбер».
В. Назви, ужиті для позначення юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок:
  РНБО ввела санкції проти Яндексу.
Кілька прикладів, щоб краще зрозуміти це правило:
  Я відкрив фейсбук, а там новина про те, що Твіттер почав співпрацювати з месенджером «Вайбер».
  Представники мережі «Фейсбук», яка належить Фейсбуку, написали пост у фейсбуці.
2. Закінчення назв інтернетних сервісів
Назви інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення у, -ю:
  інстаграму;
 телеграму;
 фейсбуку;
 ютубу.
А от слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень  або :
 імейла (поштова електронна скринька);
 імейлу (система електронної пошти).
До речі, у слові фейсбук тепер зафіксовано два наголоси: фейсбýк і фéйсбук.
 
3. Написання назв товарних знаків і марок виробів
А. Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви:
 ковбаса «Краківська»;
 сир «Королівський»;
 цукерки «Асорті»;
 шоколад «Світоч»;
  духи «Лілея»;
 взуття «Крокс»;
 кросівки «Пума»;
 шампунь «Оливковий»;
 вино «Перлина степу»;
 коньяк «Таврія»;
 мінеральна вода «Моршинська»;
 напій «Живчик».
Б. Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках:
 автомобілі «Вольво», «Ніссан», «Фольксваген»;
 літак «Боїнг 777»;
 трактор «Слобожанець».
В. Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви:
 «вольво»;
 «ніссан»;
 «фольксваген»;
 «боїнг»;
 «слобожанець».
Г. Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок: Ан-225; А-340; В-47.
 
4. Назви іноземних компаній, фірм
Назви іноземних компаній, фірм тощо звичайно подаємо кирилицею:
  концерн «Фольксваген»;
  компанія «Данон».
Проте на практиці використовують написання латиницею:
  компанія «Microsoft»;
  транснаціональна корпорація «Jysk».
 
5. Складені назви інформаційних агентств
Складені назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і без лапок (раніше назви писали в лапках):
  агентство Українські Національні Новини;
  агентство Франс Пресс;
  агентство Інтерфакс-Азербайджан.
 
6. Назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій
З малої букви пишемо традиційні, неофіційні назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій, які періодично скликаються:
 
 бундесрат;
 джирга;
 меджліс;
 конгрес;
 ландтаг;
 національні збори;
 парламент;
сейм;
 сенат;
 стортинг.
 
IV. ПАРАЛЕЛЬНІ ФОРМИ
1. Передавання au через ав
Буквосполучення au з давньогрецької та латинської мов у більшості слів української мови передається через ав:
  auctor (лат.) → автор;
 αυτoγραφον (давньогрец.) → автограф;
 λαυρα (давньогрец.) → лавра;
  αυτoς (давньогрец.) → авто;
 laurea (лат.) → лавр.
Проте є низка слів, які передають іншомовне au через ау:
 auditorium (лат.) → аудиторія;
 audio (лат.) → аудіо;
 παυσις (давньогрец.) → пауза;
  laureatus (лат.) → лауреат.
Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у запозиченнях із давньогрецької й латинської мов, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au, транслітеруючи як ау, допустити орфографічні варіанти:
 аудиторія — авдиторія;
 пауза — павза;
 фауна — фавна;
 аудіо — авдіо;
 лауреат — лавреат;
 аудієнція — авдієнція;
 аура — авра;
 аудит — авдит.
З усіх інших мов au як ау залишається:
 гауптвахта (бо від нім. hauptwache);
 Фауст (бо від нім. Faust) тощо.
 
2. Передавання θ через літеру т
Грецьку літеру θ у більшості слів української мови відтворено через літеру т, як і в інших мовах:
θέατρον → театр (укр.), theatre (англ.), teatr (пол.);
ῥυθμός → ритм (укр.), rhythm (англ), rytm (пол.);
θεωρία → теорія (укр.), theory (англ.), teoria (пол.).
Проте є низка слів, які передають θ через ф, хоч в інших мовах (окрім рос. і біл.) цього немає:
αἰθήρ → ефір (укр.), ether (англ.), eter (пол.);
καθέδρα → кафедра (укр.) cathedra (англ.), katedra (пол.);
μυθικός → міф (укр.), myth (англ.), mit (пол.);
Ἀθήνα → Афіни (укр.), Athens (англ.), Ateny (пол.).
Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у словах, узвичаєних в українській мові з ф, допущено паралельні форми.
Афіни — Атени;
ефір — етер;
кафедра — катедра;
міфологія — мітологія;
орфографія — ортографія;
анафема — анатема;
логарифм — логаритм;
марафон — маратон.
Під час замінювання ф на т варто завжди дивитися на оригінальне давньогрецьке слово, адже, наприклад, у слові орфографія можна замінити лише першу ф, а друга на законному місці (oρθογραφία).
 
3. Закінчення -и в родовому відмінку деяких іменників
Відтепер іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини III відміни, за давнозасвоєною практикою, можуть набувати як варіант закінчення –и.
хоробрості — хоробрости;
честі — чести;
гордості — гордости;
радості — радости;
смерті — смерти;
крові — крови;
любові — любови;
осені — осени;
солі — соли;
Русі — Руси;
Білорусі — Білоруси.
 
4. Передавання g в антропонімах через ґ
Тепер в антропонімах (імена, прізвища, прізвиська, псевдоніми) допущено передавання g двома способами: і літерою ґ, і літерою г.
Goethe → Ґете і Гете;
Hegel → Геґель і Гегель;
Hemingway → Гемінґвей і Гемінгвей;
Margaret → Марґарет і Маргарет;
Grinch → Ґрінч і Грінч.
 
V. НАПИСАННЯ ІМЕН ТА ПРІЗВИЩ. ЗВЕРТАННЯ
1. Подвоєння приголосних кк у словах іншомовного походження
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтепер відтворюємо однією українською буквою к:
Бекер (Becker);
Бісмарк (Bismarck);
Джексон (Jackson);
Дікенс (Dickens);
Ламарк (Lamarck);
Рудбек (Rudbeck);
Стокгольм (Stockholm);
Шерлок (Sherlock).
Увага! Подвоєння кк зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на [k], у тих випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово:
Маккартні (McCartney);
Маккензі (Mackenzie);
Маккінлі (McKinley).
Також подвоєння зберігаємо в загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу: маккартизм (McCarthyism).
P. S. У цьому самому правописі є примітка, у якій сказано: «Компоненти Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісомМак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон, але: Маккартні, Маккінлі (як у мові-джерелі)». Як на мене, ці правила суперечать одне одному.
 
2. Закінчення деяких слов’янських прізвищ
Попередня редакція визначала, що прикметникові закінчення -ой слов’янських прізвищ передаємо також через ойДонской (рос.) → Донськой (укр.), Луговской (рос.) → Луговськой (укр.), Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
Нова ж редакція зазначає, що закінчення -ой тепер передаємо через -ий:
Донской (рос.) → Донський (укр.);
Луговской (рос.) → Луговський (укр.);
Але: Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
 
3. Відмінювання деяких жіночих імен
Тепер жіночі імена іншомовного походження, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:
Ізабель — Ізабелі;
Етель — Етелі;
Жізель — Жізелі;
Мішель — Мішелі;
Ніколь — Ніколі;
Сесіль — Сесілі;
Зейнаб — Зейнабі;
Руф — Руфі.
 
4. Розширене застосування кличного відмінка
Тепер у звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка мають обидва слова (раніше друге слово могло мати варіантну форму називного відмінка):
пане лейтенанте (а не пане лейтенант);
У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка обов’язково набуває загальна назва, а прізвище — на вибір. Раніше прізвище мало бути як називний відмінок.
пане Коваль і пане Ковалю;
друже Максименко і друже Максименку;
колего Єванищук і колего Єванищуку.
 
5. Скасування кличного відмінка в трьох словах
З’явилася примітка про те, що іменники іншомовного походження серсіргер відтепер мають звертальну форму, омонімічну з називним відмінком:
сер (а не сере);
сір (а не сіре);
гер (а не гере).
VI. ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ
1. Назви населених пунктів у родовому відмінку однини з -у, -ю
А. Назви населених пунктів мають паралельні форми в родовому відмінку однини:
 Амстердама — Амстердаму;
 Лондона — Лондону;
 Парижа — Парижу
 Чорнобиля — Чорнобилю;
 Ліверпуля — Ліверпулю;
 Гомеля — Гомелю;
 Мадрида — Мадриду.
Б. Тільки закінчення  мають назви населених пунктів із суфіксами –ськ-, -цьк-, -ець-, формантами -бург-, -град- (-город-), -піль- (-поль-), -мир-, -слав-, а також із суфіксами –ів- (-їв-), -ев- (-єв-), -ов-, -ин- (-ін-), -ач-, -ич-Луцька; Кременця; Борисполя; Житомира; Тернополя; Франкфурта; Києва; Львова; Харкова; Снятина; Бахмача.
 
2. Написання деяких географічних назв по-іншому
У попередній редакції йшлося, що польське, словацьке й чеське е, яке наявне в географічних назвах із суфіксами ц-, -іц-, -иц- та виражає множину, зберігається (Кельце, Кошице, Лідице, Пардубице тощо), і ці географічні назви не відмінюються.
Сучасна редакція вказує, що в згаданих географічних назвах передаємо закінченням  з відповідним граматичним значенням, а також їх відмінюємо: Кельці; Кошиці; Лідиці; Пардубиці.
 
VII. СКІСНА РИСКА
Новий правопис додає новий розділовий знак – скісну риску. Її ставимо в таких позиціях:
1. В офіційно-діловому та науковому стилях – як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (= і), так і до розділового (= або) сполучників (з можливістю переважання в різних контекстах то одного, то іншого з цих значень):
 складна інтонація оклику / питання;
 тенденції до синтетизму / аналітизму;
 системність / несистемність мовних явищ.
 
2. На позначення року, що не збігається з календарним:
 у 2018/2019 навчальному році (без відступів до і після скісної риски).
Уживаються також комбіновані єднально-розділові сполучники і/або, рідше та/або (без відступів до і після скісної риски):
 порушення авторського і/або суміжних прав;
 Війна і/або поезія?
 
3. На позначення співвідношення яких-небудь величин, параметрів:
 співвідношення курсу гривня / долар.
 
4. У графічних скороченнях — без відступів до і після скісної риски:
а) замість словосполучень та інших сполучень слів і складних слів (іменників і прикметників):
 п/в (поштове відділення);
 р/р (розрахунковий рахунок);
 х/к (холодного копчення);
 п/п (по порядку: № п/п);
 к/т (кінотеатр);
 т/к (телеканал);
 с/г (сільськогосподарський).
б) у позначеннях складених одиниць виміру:
 км/год (кілометр на годину);
 Ф/м (фарад на метр) та ін.

 

ПРИЙМАЛЬНА КОМІСІЯ 

16600, Чернігівська обл.,
м. Ніжин, вул. Шевченка, 26

Тел: +38 (04631) 7-51-34
E-mail: nfk_nubip_vstup@ukr.net

 

АДМІНІСТРАЦІЯ

16600, Чернігівська обл.,
м. Ніжин, вул. Шевченка, 26

ел: +38 (04631) 7-51-36
E-mail: natims@i.ua
natcnubip@nubip.edu.ua

 

 

ПРИЄДНУЙТЕСЯ ДО НАС

111 111 111 111 111 111